导航
短信预约 大学英语四六级考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2024年英语四六级翻译考前突击攻略

环球网校·2024-05-25 08:50:01浏览61 收藏12
摘要 2024年英语四六级翻译考前突击攻略,四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。
2024年英语四六级翻译考前突击攻略

2024年英语四六级翻译考前突击攻略,四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。

四六级翻译题型介绍

四六级考试中翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为140-160个汉字,六级的翻译长度为180-200个汉字。翻译题占四六级总分的15%。答题时间为30分钟。

翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六级的试题内容难度略高于四级。

担心考生错过2024年上半年大学英语四六级考试的重要时间节点,推荐大家使用 免费预约短信提醒服务,届时我们会将2024年上半年大学英语四六级考试的重要时间节点信息发送到您的手机上,帮助您及时获知时间节点。不要忘记预约哦。

评分标准

四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。各档描述如下:

14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅、结构清晰、用词贴切,基本无玉燕错误,仅有个别小错。

11分档:译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档:译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些事严重错误。

5分档:译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档:除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

四六级翻译技巧

(一) 了解英汉区别,避免机械对等翻译

1.英汉区别

英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以主-谓的主干结构为中心来统领语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,主要体现为形式自由,富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2.翻译处理

分译处理----当汉语句子比较长,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理-----当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文的有机连贯,可使用合译法,如将一些小句作为另一些小句的定语、状语等成分,这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

例:原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

(二)从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

主语和谓语是英语句子的必要组成部分。考生在做汉译英时,应先阅读并理解汉语句子,在理解原文的基础上,选择合适的英语句型来组织译文。英语中由于动词有5种不同的种类,故构成5种不同的基本句型:

主语+谓语动词(不及物动词)

如:You should look out for pickpockets. (你应当提防扒手)

主语+谓语动词(及物动词)+宾语

如:He has a happy family.(他有一个幸福的家庭)

主语+系动词+表语

如:Truth is the daughter of time. (时间见真理)

主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语

如:Please pass me the dictionary.(请把字典递给我)

主语+谓语动词+宾语+宾语补语

如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻)

组织英语句子时,可先借助(谓语)动词理清句子主干,之后再确定其他的修饰成分,并进行相应的时态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等,以便符合英语表达的习惯。

定语的翻译:对较短的定语,可简单译成前置的定语;对于较长的定语,可处理成后置定语,常为“of结构”,定语从句、分词结构。

(三)确认词义内涵,巧妙处理难词

在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可考虑采用以下方法来间接翻译、巧妙处理难词:

1.转换词性;

2.换用近义词;

3.用解释的方式。

原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。(难词“象征”)

分析:如果不知道“象征”一词的动词形式(symbolize),可考虑用其名词形式(symbol)来表达,如译成as a symbol of...

(四)根据篇章逻辑,相应地增词或减词

在汉译英时,考生可根据意思表达需要而适当地增补词汇(如中文句子中不明显、被省略或未说明的主语);或是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整的目的。

(五)译后检查,调整语序

在翻译完之后,应再检查一遍译文,争取写出完整通顺、无语法及词汇错误的英文句子。

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

为帮助大家高效备考2024年3月全国大学英语四六级考试,环球网校老师给大家准备了大学英语四六级的备考课程,带你轻松备考,点击查看2024年大学英语四六级课程

友情提示:以上内容是大学英语四六级频道为您整理的“2024年英语四六级翻译考前突击攻略”,考生可点击>>高频考点,或者点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved