导航

短信预约大学英语四六级考试动态提醒

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2022年上半年大学英语四六级中国地名的翻译方法

环球网校·2022-04-13 11:03:40浏览141 收藏56
摘要 大学英语四六级翻译题,主要以段落汉译英的形式进行考查,有时候会涉及中国的地名翻译。为帮助大家进行备考,下面小编给大家带来2022年上半年大学英语四六级中国地名的翻译方法,希望对大家有所帮助。
2022年上半年大学英语四六级中国地名的翻译方法

2022年上半年全国大学英语四六级笔试考试时间:6月11日,害怕错过考试时间,您可以 免费预约短信提醒

2022年上半年大学英语四六级中国地名的翻译方法

1.专名是单音节词的译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县)。例如:

(1)恒山 Hengshan Mountain(山西)

(2)淮河 Huaihe River(河南、安徽、江苏)

(3)巢湖 Chaohu Lake(安徽)

(5)渤海 Bohai Sea(辽宁、山东)

(6)韩江 Hanjiang River(广东)

(7)礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

2.通名专名化的译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

(1)都江堰市 Dujiangyan City(比较:Dujiang Weir)(四川)

(2)绥芬河市 Suifenhe City(比较:Suifen River)(黑龙江)

(3)白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui River)(甘肃)

(4)青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong Gorge)(宁厦)

(5)武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

(6)西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:West Lake)(浙江杭州)

3.通名是同一个汉字的多种译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

(1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

(2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)

(3)hill:象鼻山 Elephant Hill(广西桂林)

(4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

(5)range:念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range(西藏)

(6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

(7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

(1)sea:东海 East China Sea

(2)lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)

(3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)

(4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

(5)forest:蜀南竹海 Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。“江、河、川、水、溪”英译为river。

例如:

(1)嘉陵江 Jialing River(四川)

(2)永定河 Yongding River(河北、北京、天津)

(3)螳螂川 Tanglang River(云南)

(4)汉水 Hanshui River(陕西、湖北)

(5)古田溪 Gutian River(福建)

友情提示:以上内容是大学英语四六级频道为您整理的《2022年上半年大学英语四六级中国地名的翻译方法》,点击下方免费下载按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved