导航

短信预约翻译资格(英语)考试动态提醒

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧

环球网校·2021-09-30 10:29:41浏览49 收藏24
摘要 固定词组,也就是汉语中的成语,富有历史文化内涵,那么怎么翻译固定词组呢,环球网校小编为大家带来了“CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧”,希望可以帮助到大家!
CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧

环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等。而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抛弃顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。

相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。

1、直译法

汉语四字结构大多取义而舍形,但翻译得意义相同或相近的也有,有时候甚至几乎字字对译、信息俱全。

2、意译法

有些四字结构,尤其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。

3、省译法

汉语中有些四字短语如“明明白白”“四平八稳”“绘声绘色”“天南地北”等,存在或语义叠加,或同义反复,或反义交错的特点。汉译英时,根据上下文语义理解和英语表达习惯,将其化繁为简,只将主旨信息意译出来即可。

汉语中的四字结构不胜枚举,其翻译方法也很难一言概之。多数情况下,往往需要充分考虑英汉两种语言的差异性,根据语境、语义、语体等具体情况综合运用多种译法,才能使之既能保存原文主旨和特色,又能符合英语的表达习惯和文化背景。

以上是“CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved