导航
短信预约 旅游管理专硕考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2022年MTA考研英语每日一练之长难句翻译练习(7月16日)

网络·2021-07-16 10:01:00浏览9 收藏0
摘要 各位备战2022MTA考研的同学们,你们的战场开始啦,希望各位备考的小伙伴们从现在开始认真复习。今天环球网校小编为大家整理的内容是2022年MTA考研英语每日一练之长难句翻译练习(7月16日) 。感兴趣的小伙伴请阅读,多多关注。

MTA考研英语每日一练:

原句:

By the date of his birth// Europe was witnessing the passing of the religious drama,// and the creation of new forms// under the incentive of classical tragedy and comedy.

首先,需要找到标志进行断句,这个句子当中有一个逗号,可以进行断句。另外我们可以找到其他标志把句子分为四个采分点。例如介词短语by the date of his birth结束之处和under介词短语开始处。

其次,调结构,定句意(分句)。分句①“by the date of his birth”译为:他出生时;分句②中有the passing of the religious drama 为a of b 介词短语,译为:欧洲正见证着宗教戏剧的消亡;分句③并列结构且为a of b短语,译为:新形式的诞生;分句④中有the incentive of classical tragedy and comedy为a of b介词短语,译为:在古典悲剧和喜剧启发之下。

最后,依逻辑,组整句,要注意分句间的语序问题。分句①为时间状语,放在主句前即可,正常顺译;分句②为主句正常翻译;分句③隶属于主句的并列结构,正常翻译;分句④要注意,是介词短语,前面有名词短语,放在名词短语the creation of new forms之前翻译。

整合译文如下:

“他出生时,欧洲正见证着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧启发之下新型戏剧形式的诞生。”

编辑推荐:以下是环球网校小编整理的2022考研英语相关备考资料,点击文件名登录后即可下载,希望对大家的复习有所帮助!

2021年旅游管理专硕联考英语二真题(完整版).pdf

2022考研英语写作必考话题词汇大全.pdf

今天的内容是“2022年MTA考研英语每日一练之长难句翻译练习(7月16日)”,希望对2022年MTA考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载MTA考研相关备考资料。

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved