导航

短信预约翻译资格(英语)考试动态提醒

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

英汉翻译资格考试技巧:长句的翻译

环球网校·2021-10-25 09:36:24浏览252 收藏50
摘要 本文是环球网校小编分享的“英汉翻译资格考试技巧:长句的翻译”,翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
英汉翻译资格考试技巧:长句的翻译

为让大家在安心备考的同时也能准确获知考试时间相关信息,环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

英语长句一般是指修饰语(比如介词短语、不定式短语、分词短语及从句等)、并列成分或是句式结构层次等过于繁复冗长的英语句子。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”(《英汉翻译技巧》,王令坤,上海交通大学出版社),而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

张培基等在《英汉翻译教程》中将英语长句的翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法(《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社)。其中,后两种在翻译时使用频率相对较高。

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

例子:

Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.

现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲力亲为取得成功而由衷地感到高兴。

【解析】我们可以先找出整句中的主谓演结构,即“there is a... combination of pride in…. and.. delight in..”,可以看出英语原句中有两个并列宾语“pride”和“delight”,因此翻译时可按照上下文语义和各成分间的逻辑关系,将其拆分为两个小句分别来译,即“there is pride in…,there is delight,in…”,然后再将其他各部分信息补齐译出,最后再检查语句措辞是否通顺合理、句式结构和逻辑是否准确等等。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

例子:

It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

欧洲有些国家,天气奇糟无比,人们要费心尽力才能找到风景如画的地方。但奇怪的是,恰恰是他们普遍最喜欢乡村生活,也最热爱自然风光,这让我百思不得其解。

【解析】在翻译时可先将句子中各部分主要信息提炼出来,将其按逻辑和语义顺序重新整理为“European countries have the worst climate and the search for…. involves the greatest discomfort;it is curious that the enthusiasm for……and love of…. are strongest and most widely diffused precisely in(these European countries);I can think of no satisfactory explanation”,然后再根据翻译需要适当增词减词或是意译等,将三个层次的信息一一翻译出来。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

以上是“英汉翻译资格考试技巧:长句的翻译”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved