导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语翻译:拆分与组合翻译法

环球网校·2019-07-22 10:46:52浏览353 收藏70
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语翻译:拆分与组合翻译法”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句 Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.

词汇:

rule //v. 统治,管理;控制;裁定

constitutional //adj. 宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的

in effect // 实际上

principle //n. 原则,原理;准则,规范

permissible //adj. 容许的

结构:

参见翻译思路

译文:

尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。

翻译思路:难句拆分之后易理解

Althoughit ruled (although引起的让步状语从句,it指代上文的the Supreme Court,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)

//that there is no constitutional right to physician-assisted suicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),

//the Court in effect supported the medical principle of “double effect”(是although从句对应的主句),

//acenturies-old moral principle (同位语,解释上文的principle of “double effect”)

//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)

//that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one thatis foreseen—is permissible (that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwo effects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)

//if theactor intends only the good effect(if条件状语从句,其对应的主句是an action is permissible).

(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。可以下载到1990年到96年翻译考研试题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译考研试题的音频。注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译考研试题,而不是阅读考研试题)

以上是小编整理的“2020MBA考研英语翻译:拆分与组合翻译法”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved