导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语翻译:经典例句

环球网校·2019-07-22 10:53:57浏览17 收藏6
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语翻译:经典例句”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)

词汇要点:

1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的

2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的

结构要点:

1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;

2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。

汉译逻辑要点:

1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。

3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。

参考译文:

它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。

以上是小编整理的“2020MBA考研英语翻译:经典例句”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved