导航
短信预约 大学英语四六级考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2023年大学英语六级笔试翻译仿真题解析

环球网校·2023-06-13 09:27:48浏览181 收藏18
摘要 2023年上半年大学英语四六级笔试将于6月17日举行,本站编辑整理了:“2023年大学英语六级笔试翻译仿真题解析”的内容,请一定在考前认真复习,争取拿高分哦。

2023年上半年大学英语四六级笔试将于6月17日举行,本站编辑整理了:“2023年大学英语六级笔试翻译仿真题解析”的内容,请一定在考前认真复习,争取拿高分哦。

编辑推荐:免费下载-历年大学英语四六级考试真题及答案解析汇总(2019-2023)

1、唐诗

唐诗是指在唐朝或唐朝前后所写的诗歌,并且这些诗歌都遵循着固定的格律(rhythm and rhyme)。人们往往认为唐朝是中国诗歌的黄金时代。在《全唐诗》这本书里,收录了2,200位作者所创作的48,900首唐诗。在唐朝,唐诗一直是各阶级中社会生活的重要一环。当时的读书人需要掌握诗歌创作以参加科举考试(imperial examination),不过这门艺术是每一个人都可以学习的。正因如此,涌现了很多诗歌与诗人。如今,两个最负盛名的唐朝诗人是李白和杜甫,他们的作品也一直在影响者现代文学。

【功能句译文】Tang poetry refers to the poems written during or around the Tang Dynasty, which follow fixed rules of rhythm and rhyme. The Tang Dynasty is often considered as the golden age of Chinese poetry. The book Quantangshi contains 48,900 Tang poems written by 2,200 poets. Tang poetry was an important part of social life among all classes in the Tang Dynasty. Scholars were required to master poetry creation in order to participate in the imperial examination, but this art form was available to everyone to learn, leading to a plethora of poems and poets. Today, the two most famous Tang poets are Li Bai and Du Fu, whose works continue to influence modern literature.

2、民族

中国是一个统一的多民族国家,56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被称为“草原民族”(Grassland people);藏族主要分布于青藏高原,被称为“高原之鹰”(Eagles of Plateau)。千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。

【功能句译文】

As a united multi-ethnic nation, China is comprised of 56 ethnic groups. China has always implemented the policy of equity among all ethnic groups. Among the 56 ethnic groups, the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total population. The other 55 ethnic groups are commonly referred to as ethnic minorities. The ethnic minorities, though with a considerably small population, are widely distributed regions such as the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grassland people”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau. Tibetans mainly distributed on the Qinghai-Tibet Plateau are often called the “Eagles of Plateau”. For thousands of years, people of different ethnic groups in China have developed diverse customs and habits under different natural and social-historical conditions.

3、中医

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是中国宝贵的文化遗产,在世界医学史、人文史和科学史上都占有重要地位。它是中国古代医学史上最具影响力和最全面的医学百科全书(encyclopedia)。作者李时珍是中国古代最伟大的药学家之一。《本草纲目》于2011年被列入联合国教科文化组织的世界记忆项目。这不仅证明了这一医学杰作的国际意义,也表明了它对世界文明发展的重要影响,也将促进中医的国际化。

【功能句译文】

The Compendium of Materia Medica, as a precious Chinese cultural heritage, plays an important role in the history of medicine, humanities and sciences in the world. It is the most influential and comprehensive medical encyclopedia ever written in the ancient history of Chinese medicine. The author, Li Shizhen, is one of the greatest pharmaceutical scientists in ancient China. The Compendium of Materia Medica was listed on the Memory of the World Programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation in 2011. This does not only testify to the international significance of this medical masterpiece, but also demonstrates its important influence on the development of world civilization and will also spur the internationalization of Chinese medicine.

4、中国航天

自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约二十年。神舟十五号载人飞船于2022年11月29日发射升空并进入预定轨道,成功对接(dock with)于空间站天和核心舱(core module)前向端口(forward port)。神舟十五号3名航天员顺利进驻中国空间站,两个航天员乘组首次实现“太空会师”。中国政府积极制定发展航天事业的政策与措施,科学部署各项航天活动,充分发挥有效市场和有为政府作用,营造良好发展环境,推动航天事业高质量发展。

【功能句译文】

It has been around 20 years since China first sent humans to space. On November 29th, 2022, the manned spacecraft Shenzhou-15 was launched and entered the designated orbit. It successfully docked with the forward port of the Tianhe core module of the Chinese space station. The three astronauts on Shenzhou-15 entered the Chinese space station smoothly, and two astronauts met up with the crew for the first time in space. The Chinese government actively formulates policies and measures to develop the aerospace industry, scientifically deploys various aerospace activities, and fully plays the role of an efficient market and capable government, creating a favorable development environment, and promoting high-quality development of the aerospace industry.

友情提示:以上内容是大学英语四六级频道为您整理的“2023年大学英语六级笔试翻译仿真题解析”,点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved