导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2021年下半年CATTI考试必看

环球网校·2021-10-25 08:53:50浏览18 收藏1
摘要 本文是环球网校小编分享的“2021年下半年CATTI考试必看”,下面通过一些例句、文章为各位考生提供了一些考试技巧,希望可以帮助到各位考生。
2021年下半年CATTI考试必看

为让大家在安心备考的同时也能准确获知考试时间相关信息,环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

PART 1

For 25 years,the International Seabed Authority(ISA) has carried out its mandate to implement the legal regime established by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea(UNCLOS),to achieve the sustainable use of marine mineral resources for the benefit of humankind as a whole.

过去25年,国际海底管理局在履行其职责的过程中,一直以全人类的福祉为出发点,严格遵循1982年通过的《联合国海洋法公约》,来推动海洋矿产资源的可持续利用。

●【分析】句子结构类、增词减词类

本句中“established by…”这一过去分词短语定语,以及“for the benefit of humankind as a whole”这一状语成分,根据上下文语义理解,在翻译时很显然是无法按照正常语序进行顺句处理的,因此可将前者译为汉语句子中的前置定语,而后者则整体提到句首作状语。另外,“to implement the legal regime established by…”如果译为“推行/遵循1982年通过的《联合国海洋法公约》的法律制度”,在表达上似乎稍有啰嗦重复之嫌,因此此处可考虑采取省译法,将“legal regime”省译。

PART 2

ISA is the only forum where all 168 Parties to UNCLOS,including 167 member states and the European Union,cooperate to administer the mineral resources in areas beyond national jurisdictions.

国际海底管理局是《联合国海洋法公约》所有168个缔约方(包括167个成员国和欧盟)共同管理国家管辖区范围外矿产资源的唯一机构。

●【分析】句子结构类

本句的翻译明显体现了英汉双语在语义重心表达上的不同,其中,英语句子一般语义重心在前,而汉语句子一般语义重心在后。本句中,英语原句中的语义重心"...the only forum”在句子前部,“where”引导的后置定语从句用以修饰中心词“forum”。而翻译为汉语时,则要将定语从句前置翻译,而语义重心则后置翻译以凸显其重要性,从而更加符合汉语的表达习惯。

PART 3

It is done so within a framework of reference of environmental protection,sustainability, impact assesment and oversight.

这项制度的建立以环境保护、可持续性、影响力评估及后续监督等多项因素为参考框架。

●【分析】增词减词类、语言措辞类

本句结构清晰、信息明了,但翻译时仍需根据上下文理解,对汉语译句进行灵活或适当增词减词或润色,如of结构后置定语中包含了四个并列名词或名词短语,即“environmental protection, sustainability, impact assessment and oversight”,其中oversight原意为“监督;照管”,此处译为“后续监督”则能使语义表达更为严谨,以避免歧义。

以上是“2021年下半年CATTI考试必看”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved