导航

短信预约翻译资格(英语)考试动态提醒

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文(网友版)

网络·2020-11-16 14:02:54浏览331 收藏132
摘要 2020年翻译专业资格考试已经于11月14、15日顺利举行,大家考得如何?考试内容也与以往有些不同,环球网校(环球青藤旗下品牌)小编发布“2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文(网友版)”,接下来跟小编一起回忆一下今年笔译实务的考试真题吧~
2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文(网友版)

编辑推荐:2020年翻译专业资格考试各科目真题及答案解析汇总

2020年翻译资格英语三级笔译实务真题和部分参考译文(网友版)

环球网校小编根据网友整合发布2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文(网友版),需要下载pdf版文档,可见文末说明。

注意:本次真题来源于网友反馈,环球网校提供的真题仅供参考。

2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题

小编为大家搜集网友回忆的真题及答案解析。同学们可以点击下载,下载原题答案。仅供参考

以下内容为根据考生回忆整理,与考试实际内容有不一致之处欢迎指正修改。

英译汉

注:真题由两篇文章拼接而成,有部分删减和改动

In December 2019, there was a cluster of pneumonia cases in China. Investigations found that it was caused by a previously unknown virus – now named the 2019 Novel Coronavirus.

2019年12月,中国出现了多例肺炎病例。调查发现,该肺炎是由一种未知病毒引起的,现命名为 2019年新型冠状病毒。

Coronaviruses are a large group of viruses. They consist of a core of genetic material surrounded by an envelope with protein spikes. This gives it the appearance of a crown. Crown in Latin is called “corona” and that’s how these viruses get their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal symptoms.

冠状病毒分为多种。病毒内部包含遗传物质,外围有蛋白棘突。这使其外表类似王冠。冠在拉丁语中被称为“corona”,因此,病毒命名为“Coronavirus”。不同类型的冠状病毒都会引起呼吸道症状,有时也会引起胃肠道症状。

It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animal reservoir of the 2019 Novel Coronavirus is not known yet. The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.

我们已知冠状病毒会在动物中传播。2019年新型冠状病毒的动物宿主目前尚不知晓。病毒如何传播的具体细节还有待确定。

From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, there’s been pneumonia, kidney failure, and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There’s currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development.

就目前来看,症状有轻有重。可能会出现发烧和呼吸系统症状,如咳嗽和气短。严重者会出现肺炎、肾衰竭、甚至死亡。目前还没有针对这种病毒的专门药物,治疗方法只是支持性治疗。而且,目前还没有预防这种病毒的疫苗。治疗措施正在制定,疫苗正在研发。

And nor is our commitment to combating the COVID-19 epidemic. It’s certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.

The great advantage we have is that the decisions we all make – as governments, businesses, communities, families and individuals – can influence the trajectory of this epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.

It’s also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesn’t tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. It’s not about containment or mitigation – which is a false dichotomy. It’s about both.

All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally. The WHO has consolidated our guidance for countries in 4 categories: those with no cases; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission. For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.

For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases, and following their contacts. In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts becomes more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.

以上分享部分真题,更多考试真题大家可以点击下载核对。 

2020年翻译资格考试已经结束,考试后考生最关心的事情就是查成绩,2020年翻译资格成绩查询时间一般在考后60天后公布,应试人员可通过中国人事考试网查询考试成绩。登录翻译资格考试成绩查询官网“成绩查询”栏目进行查询。小编预祝大家都能取得优异成绩!考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家成绩查询时间。

环球网校发布“2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文(网友版)”。小编为广大考生上传更多2020年翻译资格英语考试真题答案解析【pdf版可下载可打印】,可点击“免费下载”按钮后进入下载页面。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved